Donate SIGN UP

Latin Translations

Avatar Image
kammalla | 20:30 Fri 12th Nov 2010 | Arts & Literature
9 Answers
Hi, Don't know if this is the right spot but here goes... I am trying to translate one of my favourite phrases into latin but so far online translators have given me different answers if anyone knows if it is possible to get an accurate translation of "Have fun, have faith and be happy" it would be appreciated.

Thanks
Gravatar

Answers

1 to 9 of 9rss feed

Best Answer

No best answer has yet been selected by kammalla. Once a best answer has been selected, it will be shown here.

For more on marking an answer as the "Best Answer", please visit our FAQ.
These things are impossible to translate accurately. However, something like this is pretty close:

Singular:
oblecta te, fidem tene et laetus es

Plural:
oblectate vos, fidem tenete et laetus este
Habḗre Letor, Habḗre Fides, Sum Felicis


... (ish)
Blimey! Where on earth did you get that from...?
Please see my answer in the other category in which you posted your question.
Quite, Mark ! Yours is fine.
Oblecta te could be translated as Pleasure yourself. A bit iffy!:-)
LOL @ mike. I haven't found a text cited in Lewis and Short yet where that's the meaning, but you never know! "To please [note: frequently 'oneself']" is the nearest English meaning given to the one you give, but, of course, they were Romans writing and we know their idea of pleasure !
If you cannot translate it fear not, the only latin phrase you will ever need to know is 'Nil carborundum Illegitimo' Don't let the barstewards get you down!! Prudentia xxx
LOL@Fred. Lewis and Short, and its Greek counterpart, Liddell and Scott, were a source of constant amusement when I studied Classics in the 60s for their efforts in not printing anything which might excite smutty schoolboys. My favourite is the Greek verb "ραφανιζω", which is defined in the shorter (schoolboy) version of Liddell and Scott as, "to punish as an adulterer", whilst the adult version describes it as, "to thrust a radish up the fundament". Similarly, if you look up the Latin verb 'glubo', you will find it loosely defined as stripping the bark from a branch (twig), with only a veiled hint in the full edition that it might have an obscene reference. Only when I read an Inspector Morse novel, many years later (wish I could remember the title) did I discover that Catullus used it to mean performing oral sex. I also remember the series of asterisks which would appear in our texts, usually explained away by our teachers as "lost fragments" or "lacking in any artistic merit". These were the dirty bits!

1 to 9 of 9rss feed

Do you know the answer?

Latin Translations

Answer Question >>