Donate SIGN UP

English - Latin translations please!

Avatar Image
hippiechik | 14:26 Thu 04th Oct 2007 | Phrases & Sayings
11 Answers

Hi, I'm hoping someone can translate from English into Latin for me please?

'Never let your fears get in the way of your dreams'

Also 'miracle'

Also 'its the journey, that matters, in the end'

Also 'time & tide wait for no man'

Also 'Dreams are for living'

Greedy, I know! :)
Thanks
Sarah


Gravatar

Answers

1 to 11 of 11rss feed

Best Answer

No best answer has yet been selected by hippiechik. Once a best answer has been selected, it will be shown here.

For more on marking an answer as the "Best Answer", please visit our FAQ.
hi, ive just found this website, why dont you try it
http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.s html
hope it works...good luck xxx
Believe it or not, 'miracle' is 'miraculum'! That's where we got the word.
'Vive somnia tua!' = 'Live your dreams!'
Tempus aestusque nemini manent = Time and tide wait for no one.
be very careful of online translators. They should only be used for amusement.
I'll leave it at that for now with a word of warning...translation web-sites are, by and large, a complete waste of time.
Having said that, if I were you, I certainly would not treat my or anyone else's offerings here as gospel either! If you possibly can, ask a Classics teacher at your local secondary school or a Catholic priest.
If no one else comes up with ideas for the rest of your requests, I'll probably come back with some answers later. Cheers
Ah! Your answer was not there when I started to type mine, Squarebear.
No problem. I agree also about getting someone neutral to check any translations you are given as a friend of mine once insulted a Greek on holiday because of a phrase his mate gave him to use at a restaurant.
I find translation websites very useful - I use Babelfish on a regular basis - but you do have to be careful and you do have to have some basic familiarity with the language you're translating into. They are great for getting the gist of something transtaled quickly, a bit like an on-line dictionary. If you want a "real" translation, however, that does take time and money, or a foreign friend.

If you HAVE to use a website for "real" translation work, always test by "back translating". For example translate your sentence from English to French and then enter the offered French translation and translate it back to English. The results may not be what you wanted.

As an example of what you can get, however (via Babelfish)

"The quick, brown fox jumped over the lazy dog" becomes
"le renard brun rapide a saut� par-dessus le chien paresseux" which in turn becomes "der schnelle braune Fuchs ist �ber dem faulen Hund gesprungen" which comes back to "the fast brown fox jumped over the lazy dog", which I think is OK by anybody's standards.
Me again - couldn't fit everything into one post.

Final tips - watch your spelling, if you get it wrong, so will the machine. Avoid peoples' names, Gordon Brown will come back as "the brown of Gordon" or somesuch; better to use he/ she etc and replace with the names at a later stage. Don't expect idioms to translate and keep your language simple, complexity just gives the machine more opportunity to mess up.

Final, final example - the last sentence above becomes

"Ne vous attendez pas � ce que les idiomes traduisent et maintenir votre langue simple, la complexit� juste donne � la machine plus d'occasion de salir vers le haut" which backtranslates as
You do not wait so that the idioms translate and to maintain your language simple, complexity right gives to the machine more opportunity to dirty upwards. Bits of it are there but English it is not! Rewrite the sentence a bit -

"Idioms do not translate. Use simple language. Complexity gives the machine more chance to fail." This becomes
"Les idiomes ne traduisent pas. Employez la langue simple. La complexit� donne � la machine plus de chance d'�chouer". Backtranslation now gives
"The idioms do not translate. Employ the simple language. Complexity gives to the machine more chance to fail". Stilted, and we don't keep saying "the" all the time, but the meaning is clear.

I'm certainly no expert in French but I asked Babelfish to translate: "It's the journey that matters in the end", as asked above, into that language. It translated 'matters' as 'sujets'...now 'sujets' may well be 'matters' in "We discussed various matters", but I do not believe that it is the word required here. (I could easily be wrong, of course...I did say I was no expert.)
As far as I can see, Babelfish does not even have an English to Latin section, so it would be of little use here in any case. Perhaps you can provide a specific link to its Latin element, Dundurn?
I take your point that the user needs to be familiar with the foreign language in order for that - or any similar translation website - to be of any use. I think, therefore, I'll stand by my claim that they are "by and large, a complete waste of time" unless the enquirer does have that knowledge. With such familiarity, I'd imagine a dictionary would do, anyway, rather than a web-translator. Cheers

1 to 11 of 11rss feed

Do you know the answer?

English - Latin translations please!

Answer Question >>

Related Questions