Donate SIGN UP

Consent-translation

Avatar Image
bartholomew | 16:07 Tue 13th Jun 2006 | Phrases & Sayings
3 Answers

Hi guys


I am translating from Polish into English and would like to ask you what you think about these two sentences:


Having regard to the Data Protection Act of 29 August 1997, and your need to process my personal data, I consent to you doing so for the sole purposes of recruitment and selection.

I consent to you processing my personal data in accordance with the Data Protection Act of 29 August 1997 for the sole purposes of selection and recruitment.


Which is the best? Are they correct?

Gravatar

Answers

1 to 3 of 3rss feed

Best Answer

No best answer has yet been selected by bartholomew. Once a best answer has been selected, it will be shown here.

For more on marking an answer as the "Best Answer", please visit our FAQ.
I think the second choice is better, but it becomes more authoritative if you begin the sentence with "For the sole purpose..." don't you think?
If the first option started:

With regard to the Data Protection Act... (instead of Having)

I think it would read better than the second, but both would then be correct.

The second one is better


In ENglish, you dont need the 28 August...Data Protection Act 1997 suffices

1 to 3 of 3rss feed

Do you know the answer?

Consent-translation

Answer Question >>

Related Questions

Sorry, we can't find any related questions. Try using the search bar at the top of the page to search for some keywords, or choose a topic and submit your own question.