Donate SIGN UP

French Translation Help Required, Please

Avatar Image
Misstee | 15:48 Tue 02nd Jul 2013 | Travel
17 Answers
Can anyone help translate this comment left in our B&B visitor book, please. I've tried Google but I can't read the writing very well so need a hand with the spelling. Thanks.

Par sou sourire, Michelle, a conifeuse la pluie les pasages sout magnifiques. Merci.
Gravatar

Answers

1 to 17 of 17rss feed

Avatar Image
Par son sourire, Michelle, a ????? la pluie, des paysages sont magnifiques. Merci. With her smile, Michelle has ????? the rain. The landscapes were magnificent . thank you
16:00 Tue 02nd Jul 2013
Question Author
sorry - "pasages" should be "paysages".
You might need to check the "sou" and also the "conifeuse", but the general gist seems to be along the lines of "For you a smile, Michelle -- despite the rain the scenery was fantastic! Thank you".

I was thinking first bit was without a smile ie. not joking..
jim's spot on, given that the original isn't very clear.
Par son sourire, Michelle, a ????? la pluie, des paysages sont magnifiques. Merci.

With her smile, Michelle has ????? the rain. The landscapes were magnificent . thank you
Making sou = son is pretty good.
If the par sou is pour vous, then yes it is for you to smile.
'pour vous sourire' is not French
Question Author
Thank you for all the help so far - it seems to be the word "conifeuse" that is the problem. I really can't read the writing. It might be "couifeuse" - sorry I can't decipher it better. I know they were happy so it was something positive...!
could it be confreres, Michelle

By just a small smile, Michelle, with your team, even with the rain, the countryside was magnificent.
Could you take a pic of it and attach it so that we can see the scrawl - tinypic offers a free and easy service to upload....
Question Author
Thanks everyone.
Leave that with me, DTCwordfan, and I'll see what I can do...
Sometimes it helps to read really bad writing if you hold the page at a sharp angle. Either with the end of the lines of writing nearest your face, or with the beginnings nearest to your face. Strong light helps, too.
Question Author
Thank you everyone for your patience, hints and help. Luckily, of guests arrived who spoke French and after much pondering confirmed the word as "compense", ie, the "ni" was in fact an "m" and the "feu" a "pen"...! Too many swirls and curls in the handwriting style. They couldn't work out the "sout" though but we finally settled on the whole phrase being:
Par sou sourire, Michelle, a compense la pluie les pasages magifiques. Merci.
Along the lines of: Your smile, Michelle, compensated for the rain and the landscape was magnificent.
Thank you teveryone again. x
So it's: Par son sourire, Michelle a compensé la pluie. les paysages sont magnifiques. Merci.
With her smile, Michelle compensated for the rain. The scenery is wonderful.

paysages being a plural is followed by 'sont' whereas in English scenery is a singular.

I know what you mean about french writing it can actually look like uuuuuuuuu, where m, n, u, w all look the same. My late husband's was like that!
so do I get the best answer for being the nearest with my suggestion
With her smile, Michelle has ????? the rain The landscapes were magnificent . thank you'? Pretty please :-))
Thanks Misstee (yes!) x

1 to 17 of 17rss feed

Do you know the answer?

French Translation Help Required, Please

Answer Question >>

Related Questions

Sorry, we can't find any related questions. Try using the search bar at the top of the page to search for some keywords, or choose a topic and submit your own question.