Donate SIGN UP

Can anyone help translate to latin

Avatar Image
Madmonks | 18:53 Thu 25th Sep 2008 | Phrases & Sayings
5 Answers
Can anyone translate this to Latin?
"Hope is lost on those who do not believe"
Thanks in advance to all who help
Gravatar

Answers

1 to 5 of 5rss feed

Best Answer

No best answer has yet been selected by Madmonks. Once a best answer has been selected, it will be shown here.

For more on marking an answer as the "Best Answer", please visit our FAQ.
Spes perdita est qui non credentibus

Not sure - but I thought I'd start with something for others to improve upon.
Here's another stab at it...

Spes perdita est illibus qui non credunt.

My advice to you - based on past experience of questions involving Latin on AnswerBank - is to check with an 'expert' whatever answer(s) you get here...including mine! For example, if your local secondary school has a Classics Department or even just a solitary Latin teacher, try to get a response from him/her. An alternative is to approach a local Catholic priest.
If someone suggests an online translation site, I'd treat that with even more care than answers here. They are generally much too vague or even ridiculous, unless you are quite knowledgeable about the language in any case.
'Qui' is singular.We need 'ques' the plural: 'those' in QM's version'. There may be a Latin word out there for 'non-believer' but I can't find it at the moment. Bet a Catholic priest knows what it is ! That would solve both 'non credunt' and 'non credentibus' neatly. We don't need any separate word for 'those' in cancross' version because 'credentibus' would here mean ' "on those who are believing" ,all in the one word.

Ask a priest!
don't forget the rest of the sentence required.

"Hope is lot on all those who don't believe that religion is a lod of b0ll0cks".

Cr@p in latin is still cr@p.
Got it! The Latin for unfaithful is 'infidelis'.(obvious really: think 'infidel' !) In late and ecclesiastical Latin 'infidelis' was used to describe anyone who did not have the Christian faith, a non-believer..

So we can use 'infidelibus' instead of 'qui non credentibus' in cancross' version and 'illibus qui non credunt' in QM's. Infidelis is an adjective, not a noun, but that doesn't matter because 'people' or 'those' would be understood.It would be taken to mean 'those people who are'without faith', 'non-believers'.You can't have a thing which is 'without faith' a 'non-believer', only a person, so the adjective could only be referring to people.

1 to 5 of 5rss feed

Do you know the answer?

Can anyone help translate to latin

Answer Question >>