Donate SIGN UP

help

Avatar Image
kopo | 17:29 Wed 17th Jan 2007 | Phrases & Sayings
22 Answers
could someone translate this from french into english
pleasssssseeeee.
beacoup --- je te manque beacoup----je pense a toi toujours-----dormez bien-----------------------------------
thanks
Gravatar

Answers

1 to 20 of 22rss feed

1 2 Next Last

Best Answer

No best answer has yet been selected by kopo. Once a best answer has been selected, it will be shown here.

For more on marking an answer as the "Best Answer", please visit our FAQ.
Well I've only used Google language translator but it would appear to mean something along these lines:

You miss me much
I think of you always
Sleep well
The first part is 'I miss you a lot'...the rest as above.
Question Author
cheers you lovely peeps
Why do people answer these when they do not know the language?

'Je te manque beaucoup' means 'You miss me a lot'- NOT ' I miss you'. French syntax is different from English, so to say 'I miss you', you need to say 'Tu me manques beaucoup'... although it would be more French to say 'bien' instead of 'beaucoup'.
My thoughts precisely Moppett - you're 100% correct. People who guess should be banned from this site!
I didn't guess, as I said in my answer - I used Google translator and said it was 'along the lines of....'
hmm, roughly one in five of my answers contains the words 'I guess'... <gets hat and moves towards exit...> Anyway, CheekyChops helpfully drew attention to the Google translator, but it's not always right.
Question Author
Hey, don`t argue -----thanks for all, i will work out the rest

The precise translation is:

beacoup (should be "beaucoup") = very much
je te manque beacoup (sic) = you (singular) miss me a lot
je pense � toi toujours = I think of you (singular) always
dormez bien = sleep well ("vous" form ie plural)

Perhaps French is not the original writer's first language...
Oops! Well, there's no explaining these people is there? For some 60 years now, there I've been imagining that 'je' meant 'I' not 'me' and 'te' meant 'you' accusative not 'you' nominative. We live and learn. Still seems odd that someone would write 'you miss me' and not 'I miss you', but there you go. But what can one say about a people who have feminine tables and masculine boats?

My apologies, Kopo and CheekyChops.

(By the way, QM2, if guessers were banned, AnswerBank would be empty!)
Quizmonster, I think moppettshow and said-khan must be taking the mickey. Next they'll be telling us that "je t'aime" means "you love me". My French master must be turning in his grave.
I'm with moppettshow and said_khan: "je te manque" means "I (je) am missing (manque) to you" i.e. "you miss me". French is not just English with different words, whatever the Google translator might think - the sentence structure is often totally different too.

Have a look at this

http://french.about.com/library/weekly/aa08190 0.htm

Given the mixture of tu and vous and the misspelling of beaucoup, I too think it is highly unlikely that French is the writer's first language.

On-line translation engines such as Google and Babelfish are diabolical except for the very simplest of sentences.
very interesting, atoach, I didn't know that. But 'you miss me' doesn't make much sense if the sentences in the Q are consecutive; as you said, it sounds as if someone has written a love letter in bad French.
I suspect that a lot of French people are now saying "Nous sommes tous qui rient de toi ".

Amazing people! We say 'What's that?' and they say 'What is it that it is that that?'
(At least that's how I would translate 'Qu'est-ce que c'est que �a?')
Clearly, 'We are all who laugh of you' is straightforward by comparison!
To better understand how the construction works in French, just consider that the verb "manquer" means "to be missed by" (and nor just simply "to miss").

So,

"I miss you" = "You are missed by me" = "Tu me manques".

and

"You miss me" = "I am missed by you" = "Je te manque"
What a load of rubbish we are being given here! 'Manquer' does not mean 'to be missed by', it means 'to miss' .
'Je te manque beaucoup' means 'I miss you very much'.
Why are so many people spending so much time trying to invent a new language called 'Non-French But Using The Same Words With Different Rules'? Silly must we being stop. That's Non- English on the same principle.
Sorry but chakka, atoach and Quizmonster are wrong.
Je te manque beaucoup means as mppettshoiw has said; You miss me a lot or you're missing me a lot. (Seems strange someone would write this) Je pense � toi toujours isn't correct, we'd say; Je pense toujours � toi which translated is; I'm still thinking of/about you (you here is somebody we know well). Dormez bien means 'sleep well' when said to a few people or someone we don't know very well.
I'm 100% this answer is correct!!!!!!
Oh, nevermind, I'm going to add my two pence worth! lol

Lafrancaise (and a few other peole on this thread) is correct. "Je te manque beaucoup" means you miss me a lot. However, it sounds very odd, and you wouldn't really ever say it, unless as a question maybe (You miss me? Je te manque?).

Just a small point now: maybe, as it is quite clear the person who wrote this isn't a native French speaker, "je pense a toi toujours" could mean "I'm always thinking of you, or "I think of you all the time"....Only a small point, as I said! :-)
Question Author
i`m more confussed than before ---but thanks to you all------anyway

1 to 20 of 22rss feed

1 2 Next Last

Do you know the answer?

help

Answer Question >>