Donate SIGN UP

Does anyone speak Polish please?

Avatar Image
mrs.chappie | 01:04 Thu 22nd Mar 2012 | ChatterBank
49 Answers
Gratulacje z okazji slubu dla Julity & Mateusza, 23 czerwca 2012.

^^^ I need to print this onto a greetings card. Done a bit of research on the internet and found that the letter 'z' in Polish has two different kinds of 'marks' above it. Anyone know which one I should use, please?

Also, is the month written with a small letter, rather than a capital letter, in Polish?

Thanks very much for any help, peeps. x

(Sorry about the wrong category - haven't a clue where it should go).
Gravatar

Answers

1 to 20 of 49rss feed

1 2 3 Next Last

Best Answer

No best answer has yet been selected by mrs.chappie. Once a best answer has been selected, it will be shown here.

For more on marking an answer as the "Best Answer", please visit our FAQ.
I have a polish friend when do you need it by? Do you have the english i have a good translator too as i am trying to learn xx
Question Author
Hiya Tinks, I'd like it, if possible, for tomorrow. :o(

I think it's "Congratulations on your wedding" then the names and date of the marriage.

I've worked this out: "Grątułąćję ź ókąźji śłubu dłą Jułity & Mątęuśźą, 23 ćźęrwćą 2012" - but I'm puzzled about the mark above the 'z', and I'm not sure if my capitals are in the right place (or missing).

Many thanks for offering to help. x
Ill do my best... I have two pals to ask x
Question Author
Thanks very much Tinks. xxx <thumbs up>
Ive text the one most likely to be awake LOL x
Question Author
Oh bu88er, I've just typed it into one of the many on-line translators and it's come up with "Congratulations on your wedding angina". That can't be right. :o(
Pmsl well i was spouting my freshly learned polish at a christening.....full
Of polish guests ....was saying my friend was the "mummy" of a baby...

My polish pal said errrrr thats an egyptian mummy ...lol DOH xx
Question Author
LOL. It's a bu88er when they don't talk like wot we do. :o)
> I've just typed it into one of the many on-line translators

It never ceases to amaze me that people continue to do that! All "translation" sites are utter, utter garbage.
Question Author
I agree with you Mark, I told the person asking me to make the card that I won't use one as they're not reliable.

I tried it though, as I thought it might just help, and it did. I want the greeting to relate to a wedding, and it does, according to the on-line translation, so that's a start.
It came up ok on the translation app i paid for but hopefully the guy will text back early xx
Question Author
Tinks, do you have any idea when you should use the slanting mark over the 'z', and when you should use the horizontal mark?
None whatsoever :0( sorry!? Google or wiki might know!? Xx
As someone with a degree in foreign languages who works occasionally as a professional translator, please trust me that neither Google nor wiki knows, nor does ANY on-line translation "service" which isn't staffed by humans.

You really do run the risk of saying something COMPLETELY inappropriate. The classic one was when "out of sight, out of mind" was translated as "she was blind and insane"...
Pmsl!!! Xx
Question Author
The word "angina" definitely came up on one of the translations, so I know what Mark means. :o(

On the plus side, one of them did say it meant "Congratulations on your wedding" - and that's what I want it to say.
As you are a someone with a degree in foreign languages Mark, why dont you translate it for chappie?
Well, principally because I don't speak Polish...
Ah, so you have a degree in speaky Scottish then?
Question Author
Well, that could put a spanner in the works.

How do Ron. :o)

1 to 20 of 49rss feed

1 2 3 Next Last

Do you know the answer?

Does anyone speak Polish please?

Answer Question >>

Related Questions

Sorry, we can't find any related questions. Try using the search bar at the top of the page to search for some keywords, or choose a topic and submit your own question.