Donate SIGN UP

Can Anyone Translate These Five Latin Sentences To English, And Follow Me Through Step By Step On How You Did It?

Avatar Image
gnarlydaisy | 03:31 Wed 27th Sep 2017 | Jobs & Education
13 Answers
Omnia loca ex omnibus partibus igni corripiebantur. Viri muliersque in viis et agris fugiebant et multi eorum in terram cadebant. Nam eis, qui onia sua omnesque suos amiserant, propter dolorem iam non erant vires. Itaque eos ignis consumpsit. Alii autem homines faces in ignem iaciebant, quod fortasse iussu imperatoris faciebant.
Thank You very very much I really appreciate it I tried translating it myself and I am able to figure out the translation the words, I just can't put them in the sentence the right way. I also struggle with moods, prep phrases, and finding direct and indirect objects.
Gravatar

Answers

1 to 13 of 13rss feed

Best Answer

No best answer has yet been selected by gnarlydaisy. Once a best answer has been selected, it will be shown here.

For more on marking an answer as the "Best Answer", please visit our FAQ.
I can, because I read Latin which I learned at school. I'll do the first one for you:

"Omnia loca" = "all places"
"ex omnibus partibus" = "from all parts"
"igni" = "by/with (the) fire"
"corripiebantur" = "were being engulfed"

So, "all places were being engulfed by fire from all parts"
Not very good Latin. Are you sure you have copied it correctly? It goes on to say that men and women were were fleeing the streets and many fell to the ground, because they had no strength left. And so the fire consumed them. Other people were also thrown into the fire which it happened by order of the emperor.
Do you know the author and the book? There is a smack of Tacitus or Livy about this but I could be wrong.
Question Author
This is chapters 38-39 of the story annales, book 16
Question Author
By cornelius tactius
It must be about Nero starting the fire in Rome
pukka mention of christ apparently a little further on
( thought to be an interpolation when I was young)

propter dolorem iam non erant vires. Itaque eos ignis consumpsit.
since you asked

search for subject = in the nominative
vires - is that from vir man or plural of vis ? vis vim vi (etc)
erant is from sum and takes a nominative and not an accusative
non erant vires = there was no strength
propter dolorem - throught the pain

Itaque eos ignis consumpsit.
search for the nominative = subject - here ignis - the fire
verb comsumpsit - aorist 3 per sing - consumed
accusative - object eos them
and so the fire consumed them
all good latin sentences have to begibn with ita sic itaque vero - they dont really mean much

Alii autem homines faces in ignem iaciebant,

serach for a nominative - the subject - alii homines
other men
main verb - iaciebant - iaceo - 2nd conj - 3 per plur imperf
they were throwing
search for the object - accusative faces - torches ( fax facis I havent checked) faces could I agree be a nominative
in ignem - predicate - into the fire
in takes the accusative "into" and ablative 'in'
here it is accusative "into the fire"

indeed other men were throwing torches into the fire
( Tacitus was implying Nero had started this )

fortasse iussu imperatoris faciebant.

search for subject - here contained in the verb - they were doing
( facio - 3 rd person imperfect and suggests continuous action)
iussu imperatoris - of the emperor
iussu - this is a part of speech called a supine - verbal noun-
here is in the ablative and means (by order of )

perhaps they were doing it by order of the emperor

I agree that spending time sweating five sentences of Latin may be worth more than scanning a page

I was wrong about faces. Please bear with me as it is 52 years since I sat my A Level.
... does love his aorist, doesn't he?

Consumpsit is perfect tense as I hope Jackdaw will confirm.
Aorist is a Greek past tense.
Confirmed. Latin does not possess an aorist, unlike Greek. In Latin the perfect does both jobs.
dedi = (both)εδωκα διδωκα
I could, of course, be wrong.

But, hey, nobody's aorist.
Second time I've had this discussion with Peter, Jackdaw. (Tyndale's translation of the NT?)

I think at the time we agreed that it was important to know your aorist from your elbow.

1 to 13 of 13rss feed

Do you know the answer?

Can Anyone Translate These Five Latin Sentences To English, And Follow Me Through Step By Step On How You Did It?

Answer Question >>

Related Questions

Sorry, we can't find any related questions. Try using the search bar at the top of the page to search for some keywords, or choose a topic and submit your own question.