Donate SIGN UP

Do you speak fluent French? Are you a French teacher?

Avatar Image
paidinfull | 19:37 Thu 04th Aug 2005 | Phrases & Sayings
6 Answers

If so, please can you translate the sentences below. I have a feeling for what these sentences mean, as I understand all the words, but it would be nice to know their exact meaning. (The book I am using does not provide a translation for every sentence spoken in the dialogue.) Cheers.

L'inconv�nient, avant il amait bien sortir en boite et tout.

Tu n'as qu'� en choisir un pour toi d'apprentissage!

Et elle m'a appris les fran�ais d�s tout petite.

Nous avons pr�f�r� venir en discuter avec vous d'abord 

Je veux mettre toutes les chances de mon c�t�.

 


 

Gravatar

Answers

1 to 6 of 6rss feed

Best Answer

No best answer has yet been selected by paidinfull. Once a best answer has been selected, it will be shown here.

For more on marking an answer as the "Best Answer", please visit our FAQ.

Here goes :

Bad thing is, before, he liked to go out clubbing and all.

Why don't you just choose your own apprenticeship !

3rd sentence : 2 possibilities

- And she taught me french ever since I was a little girl.

- And she taught me french ever since she was a little girl.

We wanted to talk about this with you first.

I didn't want to take any chances.

In the third sentence, i think it should be "le" francais ( as in the language ), rather than "les" francais ( as in the people of France ).

I hope this helps !

1   The disadvantage, before it amait well to leave in limps and all


2   You have only to choose of it for you training


3   And it taught me French as of very small


4   We preferred to come to discuss it with you initially I want to put all the chances on my side

 

hmmmmm.. found on

http://babelfish.altavista.com/tr

Question Author

Thanks guys! Very helpful. Been struggling with those for some time.

fudgee- did you read any of that when you typed it out? Makes no sense whatsoever!

maximo is pretty much spot on. The thing with translating is to try not to do it so literally- if you have a feel of what a sentence means, then just adapt it until it sounds like what you would say in English. So, as you can see, you would never say: And it taught me French as of very small, but something like, She's been teaching me French ever since I was little.

You'll get better with practice, don't worry!

Oups...those d*mn english tenses ! lol ! As Georgit said , in the third sentence it should be " she has been teaching me..." as it's something that started in the past and is still going on ( as suggested in the use of "d�s" ). I'm better at translating in the other direction ( french as target language ) since french is my mother tongue. Sorry for the mistake ! X
I think you'll find Fudgee knows this, and was pointing out the uselessness of translation programs.

1 to 6 of 6rss feed

Do you know the answer?

Do you speak fluent French? Are you a French teacher?

Answer Question >>

Related Questions

Sorry, we can't find any related questions. Try using the search bar at the top of the page to search for some keywords, or choose a topic and submit your own question.